2002 Studios Media Ltd nabízí digitální tvorbu i lokalizaci multimédií. Ať už obojí zaráz či zvlášť. Jsme spolehlivými partnery více, než 50 organizací z celého světa, z toho 3 z TOP 5 "nejlepších agentur" (například Slator.com).
Dokážeme vytvořit obsah od základu nebo převzít již existující obsah a vzájemně spolupracovat na jeho lokalizaci tak, aby byl vhodný pro mezinárodní trh. Naše schopnosti zahrnují video produkci, tvorbu hudby, zvukovou úpravu, tvorbu voiceoverů, video efekty, titulky a ještě mnohem víc!
Při tvorbě voiceoverů využíváme mnoho jazyků, od Afrikánštiny až po Zulu. To vše zahrnuje světové jazyky mezinárodního obchodu, ale také "lokálnější" jazyky. Rádi Vám pomůžeme najít nové lidi pro VÁŠ PROJEKT, samozřejmě vždy po domluvě s vedením.
Prošlo Vaše video změnami od doby, kdy byl vytvářen skript? Potřebujete lokalizovat video, které bylo vytvořeno třetí stranou, tudíž Vám skript chybí? Můžeme Vám pomoct přepisem skriptu, abychom ho připravili pro tvorbu voiceoveru nebo titulek. S rychlým dodáním a adekvátní cenou.
Při práci na Vašem projektu rádi pracujeme se skripty a obsahem Vámi vytvořeným. Pokud však potřebujete překlad, máme pro Vás řešení v souladu s rozpočtem. Na překladech s námi spolupracují certifikovaní překladatelé.
Pomůžeme Vám s přípravou videa pro překlad či synchronizaci voiceoveru s obrazem. To se vyplatí zejména u tutoriálů, návodů či lekcí, kdy je potřeba, aby bylo vysvětlováno a ukazováno v ten stejný okamžik.
Pro webové stránky, aplikace či software máme k dispozici programátory, kteří nahlédnou do Vašeho kódu nebo mohou také pracovat s Vámi dodanými materiály.
Při dubbingu je potřeba také myslet na to, že při překladu z anglického jazyka je nový obsah o 15-30 % delší. To znamená, že překlad nemůže být proveden "slovo od slova", nicméně obsah musí být zachován. To můžeme vyřešit zpomalením obrazu či jeho zastavením ve vhodný okamžik.
Překládáme obsah raději s větším důrazem na zachování celkového významu, než-li "slovo od slova".
Abychom dosáhli co nejpřesnějšího nahrávání projektu, je potřeba dlouhé skripty rozdělit na menší části, zpravidla časově označené. Převezmeme přepis / překlad / transkript, dále se ujistíme, že je dostatečně přesně připraven pro VoiceOver (dabing), dabér dále nahraje přeložený skript a video inženýři zesynchronizují zvuk s původním obrazem.
Pokud potřebujete krátké mluvené úseky, transformace z textu do mluveného slova je rychlejší a levnější řešení. Tato technika je vhodná zejména pro kratší mluvené úseky, jelikož automatizovaný hlas může působit "unyle a kostrbatě".
Audioknihy, reklamy, e-knihy, e-learning, youtube marketing, televizní tutoriály, nahrávky pro hlasovou schránku, videohry. Řekněte, co potřebujete, my Vám to nahrajeme!
Hlasové nahrávání spadá do 2 hlavních služeb: synchronizované nahrávání/dubbing a improvizace. Rádi Vám poradíme, které řešení se hodí právě pro Vás.
Spolupracujeme s mnohými hlasovými specialisty, ženami i muži, mladými i staršími. Všichni "hlasoví talenti" jsou rodilí mluvčí. Máme pro Vás talenty vhodné pro: technické čtení, prezentace, marketing, elearning a mnohé další.
Samozřejmě pro Vás máme i hlasy s dokonalou angličtinou. Ať už britskou, americkou, kanadskou či autralskou a dalšími mnohými dialekty.
Pokud potřebujete předabovat již existující video, žádný problém.
Můžeme také nakombinovat originální video s dodatkem jakýchkoli zvukových efektů či hudbou. (pro Vaše audioknihy či e-knihy)
Mnoho projektů vyžaduje finální audio soubor (s i bez videa), můžeme však dodat také segmentované zvukové stopy. Ať už tedy chcete nepřetržitý nahraný zvuk či krátké úseky, rádí pro Vás zvuk videa zpracujeme.
Tvoříte filmy nebo jste společnost, která potřebuje zadat video postprodukci odborníkům? 2002 Studios Media LTD nabízí širokou škálu úprav zvuku, střih, mix zvuku, barevné ladění, finální úpravu, tvorbu titulek či překlad textu přímo ve videu. Zadejte nám požadavky, rádi je s Vámi prodiskutujeme a nabídneme vhodné řešení.
Titulky můžeme vytvořit přímo ve videu anebo jako soubor zvlášť.
Je nám jasné, že titulky jsou otázky osobních preferencí. Aby byly pro Vás ideální, rádi Vám před vyrenderováním videa pošleme screenshoty, kde můžete zkontrolovat font, stínování či pozadí.
Obraz často řekne více, než tisíc slov. Některé vizuální podněty však stále vyžadují slova, aby předaly tu správnou zprávu.
Možná potřebujete ve videu vypíchnout určitá hesla vypsaná slovy přímo ve videu. Možná si ve Vašem videu někdo čte na mobilu SMSku. I tyto prvky můžeme přeložit a lokalizovat do mnoha jazyků.
2002 Studios Media LTD se postará i o Vaše elearningové materiály.
Přeložíme skript, vytvoříme osnovy a prezentace. Přeložit text můžeme my nebo nám ho můžete dodat. Zaměníme potom konkrétní texty za ty přeložené, nahrajeme nové audio a synchronizujeme ho s obrazem.
Náš technický tým zkontroluje kompatibilitu a správnost.
Napište nám
Unit 2 Fitzgerald House,
Willowcourt Ave, Harrow,
HA3 8ES
+44 (0)20 8907 5675
123a Kenton Rd,
Harrow Middx HA3
0AZ
+44 (0)20 8907 5675