2002 Studios Media Ltd stellt Dienstleistungen im Bereich digitale Medien und Lokalisierung bereit, entweder gesondert oder gebündelt in einem Paket. Wir sind bereits Vertrauenspartner von über 50 LSPs aus der gesamten Welt, worunter 3 der Top 5 "Super Agenturen" (laut Slator.com) vertreten sind.
Wir sind in der Lage Inhalte von Grund auf zu Erstellen oder bereits vorhandene Inhalte in Zusammenarbeit mit Ihnen zu lokalisieren, um diese für die globalen Märkte relevant zu machen. Unsere Expertise umfasst Video Produktion, Musikproduktion, Sound Design, Produktion von Overvoice, Videoeffekten und Untertiteln, und vieles mehr!
Für Overvoice stellen wir viele, viele Sprachen bereit von Afrikaans bis Zulu. Dies beinhaltet alle wichtigsten Sprachen der internationalen Geschäftswelt - sowie auch örtliche Sprachen. Wir freuen uns neue, passende Talente für Ihr Projekt zu finden oder vorsprechen zu lassen, sofern es das Zeitkontingent des Projektes erlaubt.
Hat sich Ihr Video verändert, seitdem das Skript verfasst worden ist? Benötigen Sie die Lokalisierung eines Videos, das von Dritten produziert worden ist, weswegen Sie kein Skript zur Verfügung haben? Wir helfen Ihnen gerne bei dem Transkribieren des Skriptes, um es für Bereitstellung und Overvoice oder Untertitelung vorzubereiten. Preiswert und mit einer schnellen Bearbeitungszeit kann dies helfen, sicherzustellen, dass Ihr Endprodukt eine korrekt lokalisierte Version des Originals darstellt.
Wenn wir an einem Projekt arbeiten, sind wir erfreut mit den von Ihnen bereitgestellten Skripten und Inhalten zu arbeiten. Falls Sie jedoch eine Übersetzung Ihrer Inhalte benötigen, so können wir Ihnen eine Reihe von Lösungen entsprechend Ihres Budget bereitstellen. Diese reichen von beglaubigten/lizensierten Übersetzern bis hin zu freiberuflichen Leistungen, welche von uns betreut werden.
Selbst wenn übersetzte Skripte oder andere Übersetzer bereits vorhanden sind, so bereiten wir diese Skripte zusammen mit Ihnen vor, damit diese der Zielsetzung entsprechen (Dies ist von besonderer Wichtigkeit bei Aufträgen, bei denen der Ton mit Bewegtbildmaterial oder mit Bewegung auf dem Bildschirm synchronisiert werden muss, wie in einem Tutorial).
Für Webseiten, Apps und Software können wir Ingenieure einsetzen, welche sich mit Ihrem Code beschäftigen werden, oder wir können einfach mit Excel- oder XML-Dateien arbeiten, welche uns von Ihren Entwicklerteams bereitgestellt werden.
Mit dem Dubbing ist es wichtig daran zu erinnern, dass die neuen Inhalte bei englischem Quellmaterial 15-30% länger ausfallen werden. Dies bedeutet, dass die Übersetzung entweder nicht Wort für Wort stattfinden kann (und stattdessen die Wiedergabe des Sinninhalts versucht werden muss) oder Sie mit unserem Videoteam zusammenarbeiten müssen, um eine Lösung im Rahmen der finalen Ausgabe zu finden (möglicherweise durch die Verlangsamung des Videos oder durch das Einfrieren bestimmter Frames).
Einige Projekte erfordern eine subtilere Herangehensweise in Anbetracht der Übersetzung… Ob es sich hierbei um eine Anzeige, einen journalistischen Beitrag, Rundfunkmedien oder andere ähnliche Projekte handelt, Transcreation nimmt den allgemeinen Sinn des Inhaltes und macht diesen relevant für die lokalen Zielgruppen unter Berücksichtigung der kulturellen Unterschiede. Dies bedeutet, dass wir eine Übersetzung der Bedeutung und des Zusammenhangs, anstatt der einzelnen Wörter, vornehmen.
Um eine möglichst zielgenaue Aufnahme eines Projektes zu erreichen, müssen lange Skripte in überschaubare und oftmals mit einem Zeitstempel versehene Einheiten segmentiert werden. Wir übernehmen Ihre Transkription / Übersetzung / Transcreation und stellen sicher, dass diese für eine zielgenaue Aufnahme des Skriptes durch die Voiceover Talente und für eine Synchronisierung des Tons mit dem Quellenmaterial durch die Video Ingenieure vollständig vorbereitet ist.
Falls Sie kleine Mengen eines gesprochenen Textes benötigen, so ist TTS manchmal schneller (und günstiger) zu erstellen. Wir können dies jedoch nicht für lange Textpassagen oder für Texte mit Produktnamen empfehlen. Allerdings kann dies für kurze und generische Nachrichten, wie die rAudio Beschreibung und für sehr kurze und grundlegende Video Tutorials, durchaus effektiv sein. Wenn man in Betracht zieht, dass die TTS Stimmen nicht menschlich sind, so klingen diese erstaunlich gut. Bei der Nutzung für lange Textpassagen oder für komplexe Texte wirken diese sehr schnell "müde und schwerfällig", welches insbesondere für nicht englische Texte gilt.
Audiobücher, Werbespots, E-Books, E-Learning, YouTube Marketing, Kabelfernsehen, Anleitungen, Warteschleifenmusik und Computerspiele. Suchen Sie es sich aus. Wir haben es alles bereits schon einmal aufgezeichnet.
Tonaufnahmen fallen in 2 Hauptkategorien: Synchronisierte Aufnahmen/Dubbing und Nachvertonung. Wir bieten beide Leistungen an und freuen uns, die richtige Lösung für Ihr Projekt vorzuschlagen, falls Sie sich nicht sicher sein sollten.
Wir betreuen eine eindrucksvolle Datenbank an Synchronsprechern, ob männlich oder weiblich, alt oder jung. Alle Sprecher sind Muttersprachler aus dem jeweiligen Land/der jeweiligen Länder. Wir bieten Talente für Projekte jeglicher Art: technische Lesung, Präsentation, Marketing, E-Learning - sowie professionelle und vielseitige Schauspieler, welche bereit sind Ihre Anforderungen zu erfüllen.
Wir decken natürlich auch die englische Vertonung (alle Nationalitäten) ab. Britisch (alle Nationalitäten), Amerikanisch, Kanadisch, Australisch, sowie andere Dialekte für die gesprochene englische Sprachaufzeichnung können allesamt bedient werden.
Falls Sie ein Dubbing für ein bereits bestehendes Video benötigen sollten, so können wir dies ohne Probleme bewerkstelligen. Die Qualität des Skripts ist von höchste Bedeutung.
Wir können das neue Tonmaterial mit jedweder bereits vorhandener Musik/Klängen, und sogar mit der Original-Sprachaufnahme (wie bei Nachrichtensendungen) abmischen, falls uns das Audiomaterial vorliegt.
Sind Sie ein Filmemacher oder ein kleines Produktionsstudio mit Interesse am Outsourcing von Teilen Ihres Aufwandes im Bereich Nachbearbeitung? 2002 Studios Media Ltd bietet die komplette Bandbreite von Nachbearbeitungsleistungen, wie Audioschnitt und Audio Abmischung, Farbabstimmung für Video, Schlussredaktion eines Films, sowie die Erstellung von passenden graphischen Titeln und Film OST Textboxen. Kontaktieren Sie uns mit Ihren Anforderungen. Wir freuen uns Sie zu beraten, wie wir zusammenarbeiten können, um Ihnen bei der Fertigstellung Ihrer Produktion behilflich zu sein.
Wir sind in der Lage Untertitel Lösungen in 2 Hauptausgabeformaten bereitzustellen: SRT* Eine endgültig gebrannte/gerenderte Videodatei mit den Untertiteln eingebettet im Videobild.
*Andere Dateiformate können auf Anfrage zur Verfügung gestellt werden.
Wir wissen, dass Untertitel von persönlichen Vorlieben abhängen können, weswegen wir - noch vor dem Rendering - Ihnen Screenshots mit Schrift und Hintergrund Stil zur Genehmigung vorlegen können.
Ein Bild mag mehr sagen als tausend Worte, jedoch bedürfen manche Bilder immer noch einiger Worte, um die Botschaft richtig zu vermitteln.
Falls Ihr Produkt ein Video für dessen Veranschaulichung benötigt, könnten Sie Wörter auf dem Bildschirm einblenden lassen, um die Hauptkomponenten herauszustellen. Im Falle von Software Videos oder Video Tutorials könnte die Sprechernachricht Unterstützung beim Hervorheben der Schlüsselpunkte, in Form von Text am Bildschirm, benötigen.
Unabhängig davon, ob Sie unsere Hilfe bei der Produktion von komplexen Bildschirmgrafiken oder bei der Lokalisierung Ihrer Videos mit bereits vorhandenem Bildschirmtext benötigen, wir können dies für Sie schnell und sorgfältig erledigen - und dies lokalisiert in jedweder Sprache.
Bei 2002 Studios Media Ltd wird zudem die E-Learning Lokalisierung betreut.
Wir können Ihre Geschichte, Articulate oder andere Dateien aufnehmen. Wir sind in der Lage, die Daten und das Skript zu indexieren, wodurch robuste Master Dokumente erstellt werden können. Diese können durch uns oder durch Ihre eigene Lösung übersetzt werden. Wir können dann den gesamten Text austauschen, alle Stimmaufnahmen nochmals aufzeichnen und alle jeweiligen Videos entsprechend aktualisieren.
Unser technisches Team ist danach in der Lage, die technische Qualitätssicherung durchzuführen, sowie alle Sachverhalte hinsichtlich der Kompatibilität zu überprüfen.
SIE HALLO
Unit 2 Fitzgerald House,
Willowcourt Ave, Harrow,
HA3 8ES
+44 (0)20 8907 5675
123a Kenton Rd,
Harrow Middx HA3
0AZ
+44 (0)20 8907 5675