2002 Studios Media Ltd proporciona tanto medios digitales como servicios de localización, ya sea de forma separada o en un paquete. Ya somos socios de confianza de más de 50 LSP en todo el mundo, incluidas 3 de las 5 principales 'superagencias' (según Slator. com).
Podemos producir contenido desde cero o tomar contenido existente y trabajar con usted para localizarlo, haciéndolo relevante para los mercados globales. Nuestras habilidades incluyen producción de video, creación de música, diseño de sonido, producción de narración, efectos de video y subtitulado, ¡y más!
Para la narración apoyamos a muchos idiomas, desde afrikáans hasta zulú. Esto incluye todos los idiomas principales de los negocios internacionales, así como más idiomas "locales". Tambien podemos hacer nuevas audiciones para encontrar nuevos talentos que se ajusten a su proyecto, siempre que el tiempo de espera lo permita. Hacemos esto de forma gratuita, ya que es una inversión para usted y para nosotros ".
¿Su video ha cambiado su video desde que se escribió el guión? ¿Necesita encontrar un video que fue producido por un tercero, por lo que no tiene un guión? Podemos ayudarlo, transcribiendo el guión, para que esté listo para la grabación de la narracion o subtitulado. Con un tiempo de entrega rápido y de bajo costo, ayudamos a garantizar que el producto final sea una versión precisa del original.
Cuando trabajamos en un proyecto, nos complace trabajar con guiones y contenido proporcionado por usted mismo, pero si necesita que su contenido sea traducido, podemos brindarle una serie de soluciones para satisfacer su presupuesto. Desde traductores con licencia hasta soluciones autónomas gestionadas por nosotros mismos.
Incluso si ha traducido guiones o trabaja con otros traductores, nosotros podemos preparar los guiones para que sean adecuados para su propósito (esto es especialmente importante para trabajos en los que el audio debe sincronizarse con una imagen en movimiento o acciones en pantalla, como en un tutorial).
Para sitios web, aplicaciones o software, podemos utilizar ingenieros para que ingresen en su código o simplemente trabajar con archivos Excel / XML proporcionados por sus propio equipo de desarrolladores.
Con el doblaje, es importante recordar que a menudo, si el contenido de origen es inglés, el nuevo contenido será un 15-30% más largo. Esto significa que la traducción no puede ser palabra por palabra (sino que tiene como objetivo mantener el significado). Puede trabajar con nuestro equipo de video para encontrar una solución en el resultado final (tal vez ralentizar el video o congelar ciertos cuadros).
Algunos proyectos requieren un enfoque más sutil de la traducción. Ya sea un anuncio, un artículo de periodico, medios de difusión u otros proyectos similares. La transcreation toma el significado general del contenido, lo hace relevante para el público local mientras reconoce las diferencias culturales. Esto significa que traducimos el significado y el contexto, no solo las palabras.
Para lograr la grabación más precisa de un proyecto, los guiones largos deben segmentarse en fragmentos, a menudo con sello de tiempo. Tomaremos la transcripción, traducción o transcreación y nos aseguraremos de que esté completamente preparada para la sesión de grabación. Esto permite a los artistas de narración grabar el guión con precisión y ayuda a la sincronisación del audio con el contenido fuente.
Si necesita pequeñas cantidades de texto hablado, Text to Speech (Texto a Voz) a veces es más rápido (y más económico) de generar. No lo recomendamos para pasajes largos, texto con nombres de productos, pero para mensajes genéricos cortos como el trabajo de description de audio, y para videos tutoriales muy breves y básicos, puede ser efectivo. Si bien las voces de Text to Speec suenan increíbles, considerando que no son humanas, se vuelven fácilmente 'cansadas o torpes' cuando se usan en pasajes largos o texto completo, especialmente en los que no están en inglés ".
Audiolibros, comerciales, libros electrónicos, aprendizaje electrónico, marketing de Youtube, TV por cable, tutoriales, mensajes de voz en espera y videojuegos. ¡Lo que sea, lo hemos grabado!
La grabación de audio se divide en 2 servicios principales: grabación / doblaje sincronizado y grabación libre. Ofrecemos ambos servicios y estaremos encantados de aconsejarle cuál funciona mejor para su proyecto, si no está seguro.
Mantenemos una impresionante base de datos de artistas y locutores, que abarca tanto a hombres como a mujeres, jóvenes y mayores. Todos los artistas son hablantes nativos de sus países correspondientes. Tenemos personas adecuadas para todo tipo de proyectos: lectura tecnológica, presentaciones, marketing, eLearning, y actores versátiles listos para sus necesidades.
¡Por supuesto, también cubrimos audio en inglés! Reino Unido (todas las naciones), Unión Europea., Canadá, Australia y otros dialectos para grabaciones de narraciones en inglés están disponibles.
Si necesita que copiemos un video existente, podemos hacerlo sin ningún problema. La calidad del guión es primordial.
Podemos mezclar el nuevo audio con cualquier música / sonido preexistente si se nos proporciona el audio, e incluso con el audio de voz original si es necesario (como para una transmisión de noticias).
Para algunas producciones como audiolibros o libros electrónicos, también podemos proporcionar efectos de sonido y música a medida.
Muchos proyectos requieren un único archivo de audio final (con o sin video), pero también podemos proporcionar archivos de audio "segmentados". Por lo tanto, si desea que grabemos su contenido "salvaje" pero para un uso eventual en un video, podemos segmentar el archivo de audio en muchos cortes según sea necesario.
¿Eres un cineasta o una pequeña compañía productora que necesita subcontratar algún trabajo de postproducción? 2002 Studios Media LTD ofrece una gama completa de servicios de posproducción, como edición de audio y mezcla de audio, combinación de colores para video, edición de película final y la creación de títulos gráficos adecuados y llamadas de OST (texto en pantalla) de películas. Comuníquese con nosotros con sus requisitos y estaremos encantados de discutir con usted cómo podemos colaborar con usted para ayudarlo a terminar su producción.
Podemos proporcionar soluciones de subtitulado a traves de dos metodos: Un archivo de video grabado / renderizado final con los subtítulos incrustados en la imagen de video.
* Otros formatos de archivo están disponibles a pedido.
Entendemos que los subtítulos pueden ser una cuestión de preferencia, por lo que, antes de renderizar, podemos proporcionar capturas de pantalla con fuente y estilo de fondo para que las apruebe.
Una imagen vale más que mil palabras, ¡pero algunas imágenes todavía necesitan palabras para respaldar el mensaje!
Si tiene un producto que requiere un video, también puede incluir un texto volando alrededor de la pantalla para mencionar los componentes clave. Si tiene videos de softwares o videos tutoriales, es posible que sea necesario respaldar el mensaje del orador con puntos clave mediante palabras en la pantalla.
Ya sea que necesite que produzcamos videos con gráficos en pantalla complejos o que localicemos sus videos con OST existente, podemos hacerlo de manera rápida y precisa, y localizados en cualquier idioma.
2002 Studios Media LTD también gestiona la localización de apendizaje en línea
Podemos tomar su Storyline, "Articulate" u otros archivos. Podemos registrar los activos y el script, creando sólidos documentos maestros. Estos pueden ser traducidos por nosotros mismos o por terceros de su propia elección. Luego podemos intercambiar el texto, volver a grabar las voces y actualizar cualquier video.
Nuestro equipo puede ejecutar el control de calidad técnico y comprobar todos los problemas de compatibilidad.
SALUDANOS
Unit 2 Fitzgerald House,
Willowcourt Ave, Harrow,
HA3 8ES
+44 (0)20 8907 5675
123a Kenton Rd,
Harrow Middx HA3
0AZ
+44 (0)20 8907 5675