2002 Studios Media Ltd fournit à la fois des services médias numériques et de localisation, soit de manière isolée, soit ensemble sous forme de lot. Nous sommes déjà des partenaires de confiance de plus de 50 fournisseurs de services linguistiques à travers le monde, dont 3 des 5 plus grandes «super agences» (selon Slator.com).
Nous pouvons produire du contenu à partir de zéro ou reprendre du contenu existant et travailler avec vous pour le localiser, le rendant pertinent pour les marchés mondiaux. Nos compétences comprennent la production vidéo, la création musicale, la conception sonore, la production de voix off, les effets vidéo, le sous-titrage, et plus encore!
Pour les voix off, nous prenons en charge de très nombreuses langues, de l'afrikaans au zoulou. Cela comprend toutes les principales langues du commerce international - ainsi que des langues plus «locales». Nous sommes heureux de faire passer des auditions et de trouver de nouvelles personnes pour s'adapter à VOTRE projet aussi, tant que le délai le permet. Nous faisons cela gratuitement car c'est un investissement pour vous comme pour nous.
Votre vidéo a-t-elle changé depuis l'écriture du script? Avez-vous besoin d'une vidéo localisée qui a été produite par un tiers, vous n'avez donc pas de script? Nous pouvons vous aider, en transcrivant le script, à le préparer pour l’enregistrement ou le sous-titrage «prep» et VO. Avec un délai d'exécution rapide et un faible coût, cela peut contribuer à garantir que le produit final est une version localisée précise de l'original.
Lorsque nous travaillons sur un projet, nous sommes heureux de travailler avec des scripts et du contenu fournis par vous-même, mais si vous souhaitez que votre contenu soit traduit, nous pouvons vous proposer un certain nombre de solutions pour respecter votre budget. Des traducteurs authentifiés / licenciés aux solutions indépendantes gérées par nous-mêmes.
Même si vous avez traduit des scripts ou d'autres traducteurs, nous travaillerons avec vous pour «préparer» les scripts afin qu'ils soient adaptés à leur objectif (ceci est particulièrement important pour les travaux où l'audio doit être synchronisé avec une image en mouvement ou des actions à l'écran, telles que comme dans un tutoriel).
Pour les sites Web, les applications ou les logiciels, nous pouvons soit faire appel à des ingénieurs pour entrer dans votre code, soit simplement travailler avec des fichiers Excel ou XML fournis par vos propres équipes de développement.
Avec le doublage, il est important de se rappeler que souvent, si le contenu source est en anglais, le nouveau contenu sera de 15 à 30% plus long. Cela signifie que soit la traduction ne peut pas être mot pour mot (mais vise plutôt à maintenir le sens) ou vous devrez travailler avec notre équipe vidéo pour trouver une solution sur la sortie finale (peut-être ralentir la vidéo ou geler certaines images).
Certains projets de traduction nécessitent une approche plus méticuleuse ... Qu'il s'agisse d'une publicité, d'un article de journal, d'une émission de télévision ou de tout autre type de projet, la transcréation signifie prendre le sens général du contenu et le rendre pertinent pour les téléspectateurs locaux, en tenant compte des différences culturelles . En d'autres termes, nous traduisons le sens et le contexte de votre contenu, pas seulement les mots.
Les textes plus longs doivent être segmentés en parties plus petites et plus faciles à gérer, souvent avec des horodatages, pour augmenter la précision de l'audio enregistré. Nous nous assurons que votre transcription / traduction / transcréation est exacte avant de la faire enregistrer avec précision par nos acteurs vocaux et synchroniser avec la vidéo originale par nos ingénieurs.
Si vous avez besoin de petites quantités de texte parlé, TTS est parfois plus rapide (et moins cher) à générer. Nous ne le recommandons pas pour les longs passages ou les textes avec des noms de produits cependant, ils sont plus efficaces pour de courts messages génériques tels que le travail de description rAudio, ou pour les vidéos tutorielles très courtes et basiques. Bien que les voix TTS semblent incroyables, étant donné qu'elles ne sont pas humaines, elles deviennent facilement «fatiguées ou maladroites» lorsqu'elles sont utilisées sur de longs passages ou sur des textes complexes, surtout pour les TTS non anglophones.
Livres audio, publicités, livres électroniques, eLearning, marketing Youtube, télévision par câble, didacticiels, messages d'attente vocaux et jeux vidéo. Vous l'appelez, nous l'avons enregistré!
L'enregistrement audio se divise en 2 services principaux: enregistrement / doublage synchronisé et enregistrement Wild. Nous offrons chacun des deux services et sommes heureux de vous conseiller ce qui fonctionne le mieux pour votre projet, si vous n’êtes pas sûr.
Nous maintenons une base de données impressionnante d'artistes doubleurs «Voice Over», y compris des hommes et des femmes, jeunes et vieux. Tous les artistes sont des locuteurs natifs du/des pays concernés. Nous avons des personnes adaptées à toutes sortes de projets : tutoriels, présentations, marketing, eLearning - ainsi que des acteurs polyvalents et extrêmement compétents prêts à répondre à vos besoins.
Bien sûr, nous couvrons aussi l'audio anglophone ! L'anglais britannique (de toutes les nations), américain, canadien, australien et autres dialectes sont tous pris en charge.
Si vous avez besoin de nous pour doubler une vidéo existante, nous pouvons le faire sans problème. La qualité du script est primordiale.
Nous pouvons mélanger le nouvel audio avec tout type de musique/sons préexistants si l'audio nous est fourni, et même avec l'audio de la voix d'origine si nécessaire (comme pour une émission de nouvelles télévisées).
Pour certaines productions telles que les livres audio ou les livres électroniques, nous pouvons également fournir des effets sonores et de la musique sur mesure.
De nombreux projets nécessitent un seul fichier audio final (avec ou sans vidéo), mais nous pouvons également fournir des fichiers audio «segmentés». Cela consiste à enregistrer l'audio séparé en petites parties et à les faire coïncider avec les mêmes parties de la vidéo et à les synchroniser.
Êtes-vous un cinéaste ou une petite société de production qui a besoin de sous-traiter certains travaux de post-production? 2002 Studios Media LTD offre une gamme complète de services de post-production tels que le montage audio et le mixage audio, colour matching pour la vidéo, le montage final du film et la création de titres graphiques appropriés et texte à l'écran dans votre films. Contactez-nous avec vos besoins et nous serons heureux de discuter avec vous de la manière dont nous pouvons collaborer avec vous pour vous aider à terminer votre production.
Nous pouvons fournir des solutions de sous-titrage en 2 sorties principales: SRT * Un fichier vidéo final gravé/exporté avec les sous-titres intégrés dans l'image vidéo.
* D'autres formats de fichiers sont disponibles sur demande.
Nous comprenons que les sous-titres peuvent être une question de préférence, donc - avant toute exportation - nous pouvons fournir des captures d'écran pour lesquelles vous pouvez choisir la police et le style d'arrière-plan, selon vos préférences.
Une image vaut plus que mille mots, mais certaines images ont quand même besoin de mots pour soutenir le message!
Si l'un de vos produit nécessite une vidéo, pour le mettre en avant, nous pouvons y ajouter un texte volant autour de l'écran pour souligner les composants clés. Si vous avez des vidéos à propos de logiciels ou des vidéos didacticielles, le message de l'interlocuteur devra peut-être être sauvegardé avec les points clés sous forme de mots à l'écran.
Que vous ayez besoin de nous pour produire des vidéos avec des graphiques complexes ou pour localiser vos vidéos avec un texte pré-existant, nous pouvons le faire rapidement et avec précision - et le localiser dans n'importe quelle langue.
2002 Studios Media LTD gère également la localisation eLearning.
Nous pouvons prendre vos fichiers Storyline, Articulate ou autres types de fichiers. Nous pouvons indexer les assets et le script, créant des documents clairs et compréhensibles. Ceux-ci peuvent être traduits par votre propre solution ou par notre studio. Nous pouvons ensuite échanger l'ensemble du texte traduit avec le texte d'origine, réenregistrer toutes les voix et mettre à jour toutes les vidéos.
Notre équipe technique peut ensuite exécuter une évalution de qualité et régler tous problèmes de compatibilité.
SAY HELLO
Unit 2 Fitzgerald House,
Willowcourt Ave, Harrow,
HA3 8ES
+44 (0)20 8907 5675
123a Kenton Rd,
Harrow Middx HA3
0AZ
+44 (0)20 8907 5675